Торфабрик (Torfabrik). В переводе с немецкого - фабрика голов, распространённое прозвище для много забивающей команды. В районной лиге Крефельда (Вестфалия) играет любительская команда "Торпедо Торфабрик". Тамошние футболисты действительно забивают порядочно - в прошлом сезоне наколотили 55 голов, хотя заняли всего десятое место из тринадцати команд.
Трактор (Traktor). Одно из гражданских спортивных обществ, созданных в ГДР в начале 1950-х в связи с реорганизацией футбола. В спортивное общество "Трактор" входили клубы, спонсировавшиеся агропромышленным комплексом и лесным хозяйством страны. Почти все они не поднимались в социалистическую эпоху выше регионального уровня. Одному лишь "Трактор Гросс Линдов" удалось в конце 70-х провести сезон во втором дивизионе. Сейчас многие "трактористы", выступающие в районных и окружных чемпионатах, сохранили исторические названия своих клубов - как дань уважения эпохе.
Трафоверк (Trafowerk). От нем. Transformatorenwerk - трансформаторный завод. Название, собственно, нюрнбергского завода, ныне приобретённого компанией Siemens. Кроме того, расположенный рядом с предприятием трактир назывался "Цум Трафоверк", и работяги часто собирались там по вечерам. Когда в конце 60-х два крупных завода Trafowerk и MAN, должны были объединиться, часть рабочих не захотела вступать в новый профсоюзный футбольный клуб. 22 человека (по другой информации - 25) собрались в той самой пивной и основали независимый клуб. Нынче "Трафоверк Нюрнберг" играет в крайсклассе.
Тройбунд (Treubund). В переводе с немецкого - нерушимый союз или союз верных. Люнебургский клуб с таким названием играет в ландеслиге и ведёт историю от рабочего просветительского общества, организованного в городе в 1848 году. О футболе тогда вряд ли кто-нибудь слышал во всей Германии!
Турбине (Turbine). В переводе с немецкого - турбина. Ещё одно спортивное общество, образованное в ГДР в начале 50-х годов после реорганизации футбольных структур. В "Турбине" входили клубы, финансировавшиеся топливно-энергетическим комплексом страны. К таким клубам, например, относились "Турбине Эрфурт" (двукратный чемпион ГДР, сейчас "Рот-Вайсс Эрфурт") и профсоюзный коллектив "Турбине Галле", также бравший золото в 1952-м.
Тушпо (Tuspo/TuSpo). От нем. Turnsport - спортивная гимнастика. Гимнастика в XIX веке считалась "национальным" немецким видом спорта, и многие футбольные клубы зародились на базе гимнастических сообществ. Сейчас название "Тушпо" либо означает, что в этом клубе сохранилось соответствующее отделение, либо просто указывает на эпизод из истории. Сейчас в низших футбольных дивизионах страны играет пара десятков клубов с таким названием; выше остальных забрались футболисты из "Тушпо Петерсхютте", выступающие в бранденбургской ландеслиге.
Унион (Union). В переводе с латыни - союз. Это слово присутствует в названиях многих спортивных клубов, но наиболее известен "Унион Берлин" - обладатель кубка ГДР, в социалистическую эпоху игравший в высшей лиге, а сейчас находящийся в Бундеслиге 2. Не забудем и более древний "Унион 92 Берлин", становившийся чемпионом Германской империи в далёком 1905-м году.
Урания (Urania). В древнегреческой мифологии - старшая из девяти муз, покровительница астрономии. Впоследствии также стала любимой музой философов и христианских поэтов. Как ни странно, "Уранией" называлась и шахта в Дортмунде, существовавшая в начале XX века. Юные горняки, основавшие в 1915 году спортивный клуб, назвали его по имени шахты. Сейчас "Урания" выступает в крайслиге.
Факел (Fackel). Факел как символ мудрости, просвещения и олимпийского движения присутствует в названии любительского клуба из Карлсруэ, созданного два года назад (сейчас выступает в крайсклассе). На гербе клуба изображён мяч в стилизованных языках пламени.
Фальке (Falke). В переводе с немецкого - сокол. В честь птицы, олицетворявшей в германской мифологии силу и проницательность, названы несколько спортивных клубов из низших лиг - например, "Фальке Берграт" или "Фальке Рёберсдорф". Кроме того, так назывался один из трёх предков "Гамбурга", объединившийся с двумя остальными в 1919-м.
Фева (Fewa). От нем. Feinwaschmittel - мягкое моющее средство. Такое название носила известная марка моющих средств, выпускавшихся химическим заводом Böhme AG в Хемнице. После войны завод был национализирован и переименован, но продолжил выпускать "феву", теперь уже для немецких строителей коммунизма. Находившийся на балансе завода спортивный клуб тоже стал называться "Фева" и в 1950-м под этим названием завоевал путёвку во второй дивизион. Впоследствии клуб станет "ФК Карл-Маркс-Штадт" и завоюет золотые медали; сейчас именуется "Хемницер ФК" и выступает в третьей лиге.
Фёникс (Phönix). В переводе с немецкого - феникс. Символ вечности и возрождения издавна присутствует в названиях многих немецких клубов. Наиболее известен был "Фёникс" из рейнландского города Людвигсхафена: клуб играл в высшем дивизионе и в нацистской Германии, и в первые годы ФРГ до образования бундеслиги. После объединения с соседями в 1964-м изменил название на "Зюдвест", сейчас выступает в шестой лиге.
Фёрдеркадер Рене Шнайдер (Förderkader René Schneider). Карьера защитника Рене Шнайдера (р. 1973) была противоречивой. С одной стороны, он становился чемпионом Европы, победителем Лиги чемпионов и Межконтинентального кубка. С другой стороны - во всех этих победных турнирах погоду делали другие футболисты, сам Рене был глухим запасным что в сборной Германии, что в дортмундской "Боруссии". Повесив бутсы на гвоздь, герр Шнайдер решил, что ещё не сказал последнего слова в футболе. В 2003-м он основал в Ростоке собственную футбольную школу для молодёжи - название учреждения переводится примерно как "Кузница кадров Рене Шнайдера". А через несколько лет на базе школы возник полноценный футбольный клуб со взрослой командой, которая уже прошла несколько дивизионов и сейчас играет в мекленбургской ландеслиге.
Фиделия (Fidelia). В переводе с латыни - верные. Любительский клуб с таким названием был основан в коммуне Оккенхайм (это под Майнцем) ещё в 1910 году. Сейчас играет в одной из районных лиг.
Фико (Fiko). От нем. Fischkombinat - рыбообратывающий комбинат. Профсоюзное спортивное общество с таким названием было основано в Ростоке в 1951 году - на базе догадайтесь какого предприятия. В память о своих корнях спортсмены решили оставить пренее название даже после объединения Германии, когда комбинат прекратил функционировать. Сейчас "Фико" играет в крайсоберлиге.
Фихте (Fichte). В переводе с немецкого - ель. Это название носят клубы из различных (около десятка) городов и деревень, выступающие в районных чемпионатах. Как правило, неподалёку от баз таких клубов можно найти хвойные леса. А у "Фихте" из Бехенхайма ель ещё и на эмблеме изображена.
Фольксвагенверк (Folkswagenwerk). В переводе с немецкого - завод по производству "фольксвагенов". Таково было сокращённое название рабочего футбольного клуба, созданного при соответствующем заводе в 1938 году. Полное название выглядит просто адски: Wettkampfgemeinschaft Betriebssportgemeinschaft Volkswagenwerk Stadt des KdF-Wagens. "Штадт дес КдФ-Вагенс" - так назывался населённый пункт, основанный при Гитлере для сотрудников завода "Фольксваген". Впоследствии из этого поселения вырос не более и не менее - город Вольфсбург. А та заводская команда в 1943-м сумела пробиться в гаулигу и провела там два неполных сезона, пока рейху не настал капут.
Форан (Voran). В переводе с немецкого - впереди, во главе. В нынешней немецкой футбольной системе задействованы клубы "Форан Брёгберн" (крайсклассе) и "Форан Охе" (бециркслига; Охе - квартал городка Глинде на севере страны).
Форвертс (Vorwärts). В переводе с немецкого - вперёд (в т. ч. военная команда). Армейское спортивное общество в бывшей ГДР. Самым успешным, что неудивительно, было центральное подразделение - "Форвертс Берлин". До конца 60-х столичные армейцы шесть раз выигрывали чемпионат ГДР и дважды завоёвывали кубок. Но в 1971-м могущественный Эрих Мильке, чтобы устранить конкурентов любимого "Динамо", добился перевода команды "Форвертс" во Франкфурт-на-Одере. В этом слабом спортивном регионе "Форвертс" благополучно зачах. После объединения Германии бывший армейский клуб стал называться "Виктория 91", в прошлом году объединился с местным "Айнтрахтом".
Отметим, что в западной Германии и сейчас функционируют любительские футбольные клубы с названием "Форвертс" - без какого-либо армейского прошлого.
Форст (Forst). В переводе с немецкого - лес (как объект хозяйства). В Германии существует несколько любительских футбольных клубов с таким именем. Клубы эти либо непосредственно основаны работниками лесного хозяйства, либо просто связаны с лесной промышленностью. Примеры - "Форст Боргсдорф" (ландеслига), "Форст Торгелов" (крайслига).
Фортшритт (Fortschritt). В переводе с немецкого - прогресс. Спортивное общество "Прогресс" в бывшей ГДР объединяло клубы, финансировавшиеся за счёт лёгкой промышленности и в частности, текстильной индустрии. Наибольших успехов добивался "Фортшритт Вайсенфельс", отыгравший пять сезонов подряд в высшей лиге в 50-х годах. Чуть раньше в Оберлигу ГДР заглядывал и профсоюзный спортклуб "Форштритт Мееране", позднее переименованный в "Айнхайт".
Фортуна (Fortuna). Имя древнеримской богини удачи; впоследствии Фортуна стала олицетворяться с судьбой. Самая известная "Фортуна" в немецком футболе, дюссельдорфская, была, однако, названа вовсе не в честь богини. Просто в 1912 году игрокам клуба "Алеманния", как раз обсуждавшим возможное переименование, попался на глаза фургон с надписью "Фортуна" боку. Фургон принадлежал местному хлебозаводу с таким названием, а ребята решили - мол, это знак! Так дюссельдорфская "Алеманния" и стала "Фортуной".
Франкен (Franken). Немецкое название Франконии - исторической области на севере нынешней федеральной земли Баварии. В раннем средневековье здесь располагалось сильное государство, созданное племенем франков; позднее герцогство Франкония входило в состав Священной Римской империи. Проживающие в этих землях немцы до сих пор называют себя франконцами, общаются на специфическом диалекте и не очень любят соседей-баварцев. Логично, что несколько тамошних спортивных клубов названы в честь исторической области. "Франкен Швабах", например, или "Франкен Нойштадт".
Франц Меринг (Franz Mehring). В честь этого марксистского историка и философа в социалистической Германии были названы многие улицы, кварталы, площади и даже один футбольный клуб. Тот, правда назван опосредованно - ведь именно на улице Франца Меринга в Зенфтенберге находилось предприятие, поддерживавшее местный рабочий спортклуб после Второй мировой. В 1949-м футболисты из "БСГ Франц Меринг Марга" (Марга - название рабочего квартала) добились права играть в первом сезоне высшей лиги ГДР. По окончании сезона клуб был переименован в "Активиста", сейчас носит название "Глюкауф".
Франц Меринг (1846-1919) активно продвигал марксизм в исторической науке и написал первую биографию Карла Маркса.
Фрейя (Freya). От др.-сканд. Freyja - дама. Так звали богиню любви и войны (взаимоисключающие параграфы, да) в германо-скандинавской мифологии. Забирала себе половину воинов, павших на поле битвы (другая половина доставалась Одину). Обладала чутким и отзывчивым сердцем, плакала золотыми слезами. А ещё ездила на боевом кабане по имени Хильдисвини - по легенде, замаскировала под него своего любовника Оттара. В общем, весьма приятная дама. Не совсем понятно, какое отношение имеет к футболу, но основатели клуба "Фрейя Лимбах" в 1922 году знали, на что шли.
Фризия (Fisia). Это название носят многие любительские клубы из северо-западных регионов Германии - например, из городов Бринкума и Эмдена. Фризия, или Фрисландия - историческая область на побережье Северного моря. Проживающие там фризы в древние времена были воинственным племенем, сражавшимся против римлян и других германских народностей; сейчас это малочисленный этнос, разговаривающий на отдельном языке (фризский довольно сильно отличается от литературного немецкого).