Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем)
^

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем)

490
Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем)
Фото - duhaime.org

Том I

Том II

Том III

Том IV

Том V

Том VI

Том VII

Том VIII

Том IX

Шиффарт (Schiffahrt). В переводе с немецкого - судовождение (устаревший термин). Упоминавшийся в предыдущем томе ростокский клуб "Хафен 61" в эпоху ГДР носил двойное название: "Шиффарт/Хафен". Кроме того, в висмарской грайслиге сейчас выступает возрождённый два года назад "Шиффарт/Хафен Висмар" с почти такой же эмблемой. По-видимому, тамошние "мореходы" считают себя духовными наследниками ростокцев (ростокчан?)

Шотт (Schott). Йенский клуб, основанный в далёком 1896 году работниками местного стекольного завода. Большую помощь в создании спортивного общества оказал непосредственно владелец предприятия - инженер-химик Отто Шотт (1851-1936). Сама фирма называлась "Шотт и партнёры", существует и сейчас под именем Schott AG. Футбольная команда летом выиграла региональный кубок Тюрингии и вышла из шестой лиги в пятую.

Шпербер (Sperber). В переводе с немецкого - ястреб. Такое название носят клубы из Гамбурга (ландеслига) и Берлина (крайслига). Оба коллектива имеют весьма почтенную историю, основаны в 1898 и 1921 годах соответственно. К сожалению, выяснить точное происхождение "птичьего" названия не представляется возможным.

Шпортлуст (Sportlust). В переводе с немецкого - спортивная радость, радость от спорта. Это название носит любительский полиспортивный клуб из городка Грёна (Саксония), играющий в крайсклассе. Также в истории немецкого футбола отмечены ныне покойные коллективы "Шпортлуст Дрезден" (Чемпион восточной Саксонии - 1910) и "Шпортлуст Циттау" (заглянул на сезон в саксонскую гаулигу в 1942-м и вылетел со свистом, пропустив в 18-ти играх 123 гола).

Шпортфройнде (Sportfreunde). В переводе с немецкого - друзья спорта. В низших немецких лигах играют или играли несколько десятков клубов с этим названием. Более-менее широкой известности добились "друзья спорта" из вестфальского городка Лотте, играющие в региональлиге - четвёртом дивизионе. Более того, в прошлом сезоне "Шпортфройнде" даже первое место там заняли, но в переходном турнире за путёвку выше потерпели неудачу.

Шталь (Stahl). В переводе с немецкого - сталь. Одно из гражданских спортивных обществ, созданных после реорганизации футбола в ГДР в начале 1950-х. В общество "Шталь" входили клубы, финансировавшиеся за счет металлургической промышленности. Наибольших успехов добивалась "Шталь Айзенхюттенштадт" - два последних футбольных сезона в истории ГДР провела в высшей лиге. Примечательно, что этот клуб сохранил "социалистическое" название до сих пор (сейчас первая команда выступает в ландеслиге).

Штерн (Stern). В переводе с немецкого - звезда. Очень распространённое название среди маленьких немецких клубов. Выше остальных забрался древний "СФК Штерн 1900" из Берлина - шестой дивизион, т. е. чемпионат города. Едва ли не чаще, чем просто "Штерн", в названиях немецких клубов встречается "Ротер Штерн" - красная звезда. Тёзками знаменитого сербского гранда являются коллективы из Лейпцига, Любека, Галле и других городов.

Штёртебекер (Störtebeker). Клаус Штёртебекер (1360-1401) был легендарным пиратским капитаном, главой разбойничьей группировки "Виталийские братья". Предварительно "братья" были наняты шведами для войны с датчанами, но Клаусу и компании так понравилось грабить суда, что и после заключения мира "братья" продолжили свою интересную деятельность и несколько лет держали в страхе всю Северную Европу. В конце концов купцам из Ганзейского союза это надоело, и нанятые ими военные корабли разбили пиратов. Штёртебекер был взят в плен и казнён.

Впоследствии образ жестокого пирата был идеализирован, и теперь Клаус на севере Германии - что-то типа местного Робина Гуда. В его честь возведены памятники, снят фильм, названы марка пива и даже футбольный клуб - "Штёртебекер СФ", выступающий в крайслиге.

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 1

По легенде, перед казнью этот суровый мужчина заключил сделку с бургомистром Гамбурга Керстеном Милесом. Мол - пусть ему, Штёртебекеру, отрубят голову первым, а потом он попытается пройти вдоль шеренги своих матросов (также приговорённых к смерти). Мимо кого сможет пройти - того помилуют, а всего смертников было 73 человека. Бургомистр согласился, голову Клаусу отрубили, после чего капитан браво зашагал мимо боевых товарищей. На 11-м "спасённом" палач не выдержал и поставил Штёртебекеру подножку; безголовый рухнул (глаз-то не было, не увидел), а Милес оказался нехорошим человеком и слова своего не сдержал.

Штрикмицен (Strickmiezen). В приблизительном переводе с немецкого - вязаные котики. Любительский клуб с таким потрясающим названием базируется в саксонском городке Кемтау и выступает в крайсклассе. Тони Шёнхерр, играющий президент клуба, как-то раз в пятом классе (должно быть, на уроке труда) сделал подарок для папы к Новому году. Вышил рисунок с двумя собаками. Но когда Тони рассказал о подарке одноклассникам, те, во-первых, перепутали вышивание (sticken) с вязанием (stricken), а во-вторых, не распознали потом собак и приняли их за котов. С тех пор к будущему президенту прилепилось прозвище "вязаная киса" или "вязаный котик". Он не обижался.

Штудентенкомпани (Studentenkompanie). В переводе с немецкого - студенческое общество. Клуб из Праги, который в сезоне 1943/44 принимал участие в последнем розыгрыше богемско-моравской гаулиги. Что потом стало с этими студентами, предлагаю додумать самостоятельно.

Штурм (Sturm). В переводе с немецкого - буря или атака. В Германии клубы с этим названием не добивались таких успехов, как в соседней Австрии. Тем не менее, всё равно стоит отметить "Штурм Виссель" (крайслига) или "Штурм Хауценберг" (бециркслига), гордо носящий своё имя почти сотню лет.

Штурмфогель (Sturmvogel). В переводе с немецкого - буревестник. Это название носят два любительских клуба из померанских населённых пунктов: Лубмина и Фёльшова. Кроме того, ещё в социалистические времена в морской полиции ГДР существовало спортивное общество "Буревестник". Некоторые виды буревестников действительно встречаются в Балтийском море.

Шуметро (Schuhmetro). От нем. Schuh - ботинок, Metropole - метрополис, центр вообще. Под этим названием успел отыграть свой первый сезон во второй лиге ГДР профсоюзный клуб из Вайссенфельса, сразу после этого (1951) переименованный в "Форштритт". Клуб был на балансе местной обувной фабрики, которая впоследствии стала одним из крупнейших центров производства обуви в Восточной Германии.

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 2

Эдельвейс (Edelweiss). Прелестный альпийский цветок, а по совместительству - план нацистской Германии по захвату Кавказа, хотя это к делу и не относится. Присутствует в названиях (и почти всегда - на эмблемах) четырёх немецких футбольных клубов, участвующих в регулярных соревнованиях. Выше остальных (до саксонской фербандслиги) добрался "Эдельвейс Арштедт", основанный в 1906 году.

Электра (Elektra). Нюрнбергский клуб, основанный в далёком 1925-м и получивший нынешнее необычное имя вскоре после войны, в 1947-м. Сейчас первая команда играет в районном чемпионате. Возможно, название связано с популярной в Германии оперой Рихарда Штрауса "Электра" по трагедии Гуго фон Гофмансталя. Электра - известный персонаж греческой мифологии, дочь царя Агамемнона, столкнувшаяся с небольшими семейными проблемами. (Отец убил ее сестру, за это мать убила отца, за это брат убил мать и потом сам едва не покончил жизнь самоубийством... дикие люди, в общем).

Электроник (Elektronik). В переводе с немецкого - электроника. Название старинного гимнастического и спортивного клуба из саксонской коммуны Горнсдорф, основанного ещё в 1873-м. Футбольная команда сначала называлась "Штурм", в социалистическую эпоху "приписалась" к соответствующему предприятию и стала "Электроником", каковое название и сохранила по сей день. Выступают ребята в крайслиге.

Элите (Elite). В переводе с немецкого - элита. Этим не слишком скромным именем назвали свой клуб ганноверские футболисты-любители. Сейчас "элитные" игроки выступают в крайсклассе, у клуба даже нет собственного сайта. Зато ребята дружат с куда более известным и богатым "Ганновером": в спортбаре "СК Элите" часто собираются болельщики "Ганновера" по дороге со стадиона.

Эллас (Hellas). Эллада - официальное название Греции на государственном языке страны. В Германии множество спортивных клубов с таким названием, абсолютное большинство создано греческой диаспорой. Но один - "Эллас-Нордвест 04" из Берлина - стоит особняком. Как можно догадаться по названию, основан он был ещё в 1904 году, но самое главное, что авторами идеи были местные молодые немцы - никаких греков. Почему же "Эллада"? Древнегреческие мифы в начале века были очень популярны среди образованной молодёжи, гимназистов и студентов. Голландцы свой "Аякс" тоже назвали не просто так...

Эмпор (Empor). В переводе с немецкого - ввысь, вверх. Ещё одно гражданское спортивное общество в ГДР. В него входили клубы, финансировавшиеся за счёт пищевой промышленности и предприятий торговли. Наиболее известен возникший в 1954-м "СК Эмпор Росток" - да и то известен не сам по себе, а как прямой предок "Ганзы".

Энерги (Energie). Клуб из Коттбуса, периодически наведывающийся в элиту немецкого футбола, получил своё название на удивление демократическим путём. (Особенно если вспомнить, что дело было в ГДР). Спортивное общество "Коттбус" возникло в начале 60-х годов на базе нескольких расформированных коллективов и при поддержке местного завода по добыче бурого угля. Однако уже в 1966-м, согласно директиве спорткомитета, футбольные отделения многих спортклубов были переформатированы в самостоятельные ФК. Не избежали этой участи и футболисты из Коттбуса. Редакция местной газеты "Лаузитцер Рундшау" объявила конкурс среди читателей - нужно было придумать название новому клубу. Откликнулись 450 человек, и победил вариант некоего Бодо Крауца - "Энерги". Всё-таки регион Лаузиц был энергетическим центром страны.

Эрцгебирге (Erzgebirge). Так по-немецки называются Рудные горы (собственно, это дословный перевод немецкого слова) - горный массив на юго-востоке страны, в Саксонии. Теперь название "Эрцгебирге" носит известный клуб из Ауэ, бывший "Висмут". В социалистическую эпоху этот клуб был де-юре "приписан" к более крупному Карл-Маркс-Штадту, где находилось управление предприятия "Висмут". Тем не менее, футболисты отстояли право жить и тренироваться в Ауэ, а несколько лет спустя выбились в гранды восточногерманского футбола, выиграв три чемпионата во второй половине 50-х!

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 3

Югенд (Jugend). В переводе с немецкого - молодёжь. Футбол, как ни крути - игра молодых. Слово присутствует в нескольких клубных названиях, иногда в сочетаниях: "Югендшпорт" (молодёжный спорт, сокращённо "Юшпо"), "Югендкрафт" (молодая сила) и др.

Юнгблут (Jungblut). В переводе с немецкого - молодая кровь. По иронии судьбы, первая команда этого любительского клуба (место - Брюгген, Вестфалия) два года назад прекратила участвовать в районном чемпионате. И теперь на сайте "Юнгблут" из футбольных новостей можно найти разве что те, которые касаются... команды ветеранов.

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 4

Молодая кровь "Юнгблута"

Юра (Jura). Возможны два варианта. Либо это клуб из Баварии, и тогда Юра - указание на местную горную гряду, называемую либо Франконский Альб, либо Франконская Юра. Но как быть с клубом "Юра Айдельштедт", базирующимся в Нижней Саксонии, за сотни километров от этих гор? Возможно, в названии отражена связь основателей с юриспруденцией - в переводе с немецкого Jura означает еще и право как науку.

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 5

Ян (Jahn). Десятки немецких клубов, носящих это имя (наиболее известен "Ян Регенсбург", весной вылетевший в третий дивизион), названы в честь очень любопытной личности - Фридриха Людвига Яна (1778-1852). Этого прусского учителя, участвовавшего в освободительной войне против Наполеона, считают "отцом немецкой гимнастики" (Turnvater). Герр Ян активно пропагандировал физкультуру и гимнастику в прусских школах, считая физическое развитие необходимым условием для поднятия морального духа и борьбы против захватчиков. Следует отметить, что характер у Яна был не сахар, а педагогические идеи очень смелые для того времени. Нажив себе могущественных врагов, учитель-новатор два года провел в тюрьме и только на склоне лет вернулся к преподаванию. Вокруг педагогического наследия Яна споры идут до сих пор: в Германии "Турнфатера" очень уважают, но один британский писатель в годы Второй мировой назвал его не более и не менее как "духовным предком нацизма".

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 6

Фридрих Людвиг Ян недоволен тем, что ты не делаешь зарядку по утрам

Ян Веллем (Jan Wellem). Этот Ян не имеет отношения к предыдущему и в оригинале даже пишется иначе. Клуб из Бергиш-Гладбаха "Ян Веллем", выступающий в крайслиге, назван в честь Иоганна-Вильгельма Виттельсбаха (1658-1716), курфюрста Пфальцского. На нижненемецком языке имя этого правителя превратилось в "Ян Веллем". Курфюрст вошёл в историю как щедрый покровитель искусств и коллекционер живописи. В Бергиш-Гладбахе находится замок Бенсберг, возведённый по приказу Яна Веллема - там он хранил свои сокровища.

Оцените
Поделитесь

Оставили комментарии на форуме: loading


Оставить комментарий на форуме