Несмотря на то что XXI век уже наступил, многие полагают, что работники редакции коптят над своими материалами в каком-то отдельном месте. На самом деле это не так. У FootBoom'а, как и у любого другого портала есть свой физический адрес, на которой можно слать письма. Но едва ли вы сможете застать там какого-нибудь журналиста. Работники нашей редакции разбросаны по всей Украине - от Крыма до Чернигова. В Одессу от нашего сайта поддержать сборную приехали трое человек: киевлянин Сергей Горбаченко, принципиально не меняющий своё украинское гражданство на российское севастополец Игорь Савченко, а также автор сего текста. Херсонец.
При этом если мне на дорогу понадобилось три часа езды, то Игорю пришлось "торчать" в искусственных пробках более 12 часов. Такова нынче цена выезда из Крыма на материковую Украину (Игорь приехал в Одессу в качестве болельщика и к нашему удивлению приобрёл себе билет за 600 гривень).
Если с Игорем мы уже встречались, то с Серёгой я только-только познакомился. Знаете, как он попал на FootBoom? Играя в свободное время в футбол с главредом Павлом Булахом и его замом Сергеем Сытником, Горбаченко начал раздавать советы: "Куда ты бежишь? Смещайся, прессингуй". Ах, ты великий знаток? Иди-ка сюда, попробуй свои силы здесь! И Серёга попробовал. Результаты этих проб вылились, к примеру, в недавнее великолепное интервью с Александром Головко. И ведь это только начало. В общем, свои кадры воспитывают не только "Динамо" с "Шахтёром".
***
К слову, именно наша коллега, журналистка Татьяна Ящук выступала перед финскими болельщиками в качестве переводчицы на пресс-конференции Андрея Шевченко. Приглашать англоязычных переводчиков на пресс-конференции вообще стало в последнее время тенденцией - так было и в отношении матча с исландцами. "Сдался" недавно и "Шахтёр". Если ещё к недавним матчам с "Мальмё" работник пресс-службы "Горняков" Андрей Бурлаков искал носителя шведского языка в Украине посредством Facebook, то уже в отношении матча с "Гентом" "Шахтёр" использовал англоязычного переводчика.
Возвращаясь к матчу с финнами, на своей "прессухе" Шевченко поправил перевод лишь однажды - когда заменил в термине "разница мячей" "goals" на "balls".
Позже Андрей Николаевич рассмешил всю журналистскую братию ёмкой реакцией на один из ответов Андрея Пятова. Услышав фразу "Я буду доволен, если сборная выиграет, но я при этом пропущу", Шевченко по-дружески похлопал вратаря по спине, после чего вежливо и настоятельно обратился: "Не надо".